Jesús Salinas Pedraza
MexiqueAshoka Fellow depuis 1991

Jesus Salinas, linguiste et Indien nahnu de l'État d'Hidalgo, utilise des ordinateurs pour aider les Indiens à créer une tradition écrite à partir de leurs langues orales, préservant et enrichissant ainsi leur langue et leur culture indigènes et enrichissant l'éducation de leurs enfants.

#Chiapas#Groupe ethnique#Culture#Peuples autochtones des Amériques#Colonialisme#En écrivant#Amérique latine#Populations indigènes

La personne

Jésus a d'abord étudié pour devenir enseignant dans son état natal d'Hidalgo. Il a enseigné quelques années à l'école primaire, en a dirigé une pendant cinq ans, puis s'est rendu dans l'État d'Oaxaca pour devenir enseignant dans une école secondaire. Poursuivant un intérêt pour l'informatique et la linguistique, Jesus est allé à l'Université de Floride. Il est devenu assistant de terrain et co-auteur éventuel d'études sur les Indiens Otomie (Nahnu) avec un anthropologue américain, et il a depuis publié des ethnographies de la culture Nahnu en anglais et en espagnol. Les longues années que Jésus a investies dans la maîtrise de l'informatique, de la langue et de l'éducation, combinées à son engagement et à son sens des cultures indiennes du Mexique, ont maintenant amplement jeté les bases à partir desquelles il lance cette nouvelle approche de la survie culturelle.

La nouvelle idée

Les enfants indiens parlent généralement leur langue indigène dans la communauté, mais apprennent à lire et à écrire en espagnol à l'école. Même si le Mexique encourage désormais la préservation de la culture indigène, le programme scolaire reflète un sérieux obstacle : la plupart des langues indigènes n'ont pas de forme écrite standard, ni même d'alphabet standard. L'espagnol devient ainsi la langue de toutes les communications non verbales, ne laissant qu'un rôle très faible et décroissant à plusieurs millions de langues maternelles mexicaines. La large diffusion de la traduction de la Bible de Martin Luther, grâce à l'imprimerie, aboutit à un allemand standardisé ; Jésus voit que la dernière technologie d'impression peut jouer un rôle similaire pour les langues indiennes. Les ordinateurs sont un outil extrêmement utile pour créer des alphabets unifiés entre différents dialectes, préparer des dictionnaires, produire des textes rapidement et à peu de frais, et plus encore. Lors de son atelier sur les langues indiennes à Oaxaca, Jésus forme des représentants de groupes indiens à utiliser l'ordinateur de ces manières afin qu'ils puissent commencer à enregistrer leur langue avant qu'elle ne s'éteigne. Une fois qu'un groupe a standardisé son alphabet et sa grammaire, il peut commencer à produire le corpus qui sera utilisé pour enseigner la lecture et l'écriture à ses enfants. Cela permettra à ces enfants d'apprendre à lire et à écrire dans leur langue maternelle, un exercice beaucoup plus facile et plus satisfaisant que d'apprendre ces compétences à travers une langue étrangère. La plupart des nouveaux textes seront produits en traduisant des livres espagnols dans la nouvelle langue écrite, mais Jésus a également mis en place son atelier afin que n'importe qui à Oaxaca puisse écrire des œuvres originales sur ordinateur, des histoires locales aux recettes familiales.

Le problème

Il existe 56 groupes ethniques différents au Mexique qui, ensemble, composent environ un huitième de la population nationale. Chaque groupe parle une langue différente, ou un dialecte différent d'une langue commune, mais peu lisent ou écrivent dans cette langue. C'est principalement parce que la langue n'a jamais été écrite. Le système éducatif mexicain prévoit un enseignement bilingue, mais comme la plupart des langues indiennes n'ont pas de texte, les élèves apprennent exclusivement l'espagnol. Perçu, par conséquent, comme la langue de la connaissance, l'espagnol devance de plus en plus la langue indigène chez les jeunes générations, entraînant un déclin général de la vitalité des cultures indigènes du Mexique. Pour les plus petits groupes, cette influence décroissante signifie l'extinction en quelques générations. Les plus grands peuples autochtones trouvent peu de sécurité dans le nombre : leurs langues sont généralement éclatées en divers dialectes dépourvus d'une tradition écrite commune, et risquent également de mourir faute d'être utilisées. Ces langues en voie de disparition sont plus que de curieux artefacts. Ils incarnent les façons dont ces cultures ont appris à penser et les valeurs qui les sous-tendent. Les langues doivent être normalisées, les élèves doivent apprendre à lire et à écrire dans leur propre langue, ainsi qu'en espagnol, et une multitude de nouveaux supports doivent être produits pour inciter et inspirer les élèves à exercer leurs nouvelles compétences.

La stratégie

Grâce à son atelier sur les langues indiennes, Jésus a déjà formé des représentants des groupes ethniques Mazatec, Chinantèque, Amuzgo, Zapotèque, Mixtèque et Ayuuk à commencer à normaliser leurs langues à l'aide de programmes informatiques spécialisés. Jésus laisse la méthode de normalisation à l'ethnie. Certains unifient d'abord la langue, puis écrivent. D'autres écrivent d'abord et parviennent ensuite à un accord sur un alphabet et une grammaire uniques et pratiques. Dans les deux cas, les orateurs prennent eux-mêmes les décisions. Le centre de Jésus encourage et facilite le processus. Jésus contacte différentes communautés et explique son programme et invite des représentants à son centre à Oaxaca. Là, Jésus et son épouse forment les représentants aux techniques qui simplifieront le processus d'enregistrement de leur langue, comme la compilation du premier dictionnaire d'une langue ou l'incorporation, plus facilement que la composition traditionnelle, de signes et de symboles propres à une langue particulière. Le centre fonctionne également comme un centre d'écriture communautaire et une maison d'édition de petite taille, produisant de nouveaux textes en moins de temps, et avec moins d'efforts et de coûts, que l'impression traditionnelle. Les ordinateurs du centre ont été donnés par IBM et Apple. "Nous sommes à une époque d'avancées technologiques, et ce n'est pas parce que nous sommes indiens que nous sommes exempts de ces réalisations", déclare Jésus. Jésus veut maintenant que ses nouveaux stagiaires commencent à travailler avec d'autres groupes indigènes en danger de perdre leur langue avant que quiconque puisse l'enregistrer : les Chochos, les Ixcatecs et les Cuicatecs dans l'État d'Oaxaca, et les Kilimas, Kimiais et Paipais dans l'État de Baja, Californie du Nord.